M2 Narration, Traduction et Nouveaux Médias
Compétences linguistiques, trilingue Français, Anglais, Espagnol (ou Allemand)
Développement des capacités à traduire professionnellement dans les domaines scientifiques, économiques et techniques et dans le secteur audiovisuel. Traduction écrite et orale. Entraînement à l'interprétariat. Formation aux métiers de l'adaptation audiovisuelle (sous-titrage, initiation doublage, voice over), Parcours Audiovisuel et Parcours Traduction Assistée par Ordinateurs. Les étudiants sont formés à traduire selon différentes modalités : écrites, orales et sur des supports appartenant aux différents médias et nouveaux médias.
Traduire de/vers l'anglais et l'espagnol (ou l'allemand).
Rédiger des textes et des synthèses multilingues.
Gérer des projets multilingues.
Sous-titrer des produits audiovisuels.
Interpréter des conférences.
Ecrire des scénarios multilingues.
Excellent niveau en Langues (Anglais - Espagnol ou Anglais-Allemand) ainsi que des connaissances concrètes en écriture, rédaction et adaptation.
Former des traducteurs, des interprètes et des adaptateurs (Sous-titrage, doublage, voix-off)
Les débouchés se situent au sein de grandes entreprises (service traduction), de laboratoire de sous-titrage ou de doublage, auprès de sociétés de production et de chaînes de télévision. Les travaux envisagés concernent la traduction, la relecture, la révision, la constitution de listings terminologiques, la traduction assistée par ordinateur et la gestion de projets dans ces domaines. Formation à la traduction scientifique, technique, économique, légale et audiovisuelle.
Synergies Langues Arts Musique.
Evaluation de la maîtrise des langues choisies par des exercices de thème LV1 Anglais, LV2A Espagnol, LV2B Allemand
LV3 au choix Niveau 5 Italien, Chinois, Allemand
Méthodologie de la Recherche et de la Traduction
Séminaires de Recherche.
Matières | ECTS | Cours | TD | TP | Cours-TD | Cours-TP | TD-TP | A distance | Projet | Tutorat |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
LV1 ANGLAIS Traduction audiovisuelle | 2 | 15 | ||||||||
LV1 ANGLAIS Traduction orale, consécutive ou simultanée | 2 | 15 | ||||||||
Matières | ECTS | Cours | TD | TP | Cours-TD | Cours-TP | TD-TP | A distance | Projet | Tutorat |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
LV2A ESPAGNOL Traduction audiovisuelle | 2 | 15 | ||||||||
LV2A ESPAGNOL Traduction orale, consécutive ou simultanée | 2 | 15 | ||||||||
LV2B ALLEMAND Traduction audiovisuelle | 2 | 15 | ||||||||
LV2B ALLEMAND Traduction orale, consécutive ou simultanée | 2 | 15 | ||||||||
Matières | ECTS | Cours | TD | TP | Cours-TD | Cours-TP | TD-TP | A distance | Projet | Tutorat |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
LV3 ALLEMAND (NTNM) | 2 | 15 | ||||||||
LV3 CHINOIS (NTNM) | 2 | 15 | ||||||||
LV3 ITALIEN AVANCE (NTNM) | 2 | 15 | ||||||||
LV3 ITALIEN INTERMEDIAIRE (NTNM) | 2 | 15 | ||||||||
Matières | ECTS | Cours | TD | TP | Cours-TD | Cours-TP | TD-TP | A distance | Projet | Tutorat |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ecriture Scénario NTNM | 2 | 15 | ||||||||
Matières | ECTS | Cours | TD | TP | Cours-TD | Cours-TP | TD-TP | A distance | Projet | Tutorat |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Logiciels de l'Adaptation: Sous-titrage | 2 | 15 | ||||||||
LV1 ANGLAIS Thème spécialisé | 2 | 15 | ||||||||
LV2A ESPAGNOL Thème spécialisé | 2 | 15 | ||||||||
LV2B ALLEMAND Thème spécialisé | 2 | 15 | ||||||||
Traduction Assistée par Ordinateur | 2 | 15 | ||||||||
Matières | ECTS | Cours | TD | TP | Cours-TD | Cours-TP | TD-TP | A distance | Projet | Tutorat |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Localisation: Narration Traduction Jeu Vidéo, Sites Web NTNM | 2 | 15 | ||||||||
Matières | ECTS | Cours | TD | TP | Cours-TD | Cours-TP | TD-TP | A distance | Projet | Tutorat |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Séminaire NARRATION TRADUCTION NTNM | 8 | 24 | 21 | |||||||
Professionnalisation de la maîtrise des langues LV1 Anglais, LV2A Espagnol ou LV2B Allemand par des exercices de version
Renforcement des Techniques spécifiques du Master en Traduction Audiovisuelle, Voice Over et Gestion Multilingues
Méthodologie de la Recherche en vue de la rédaction d'un Mémoire de Traduction Scientifique, économique ou Technique
Séminaires de Recherche.
Matières | ECTS | Cours | TD | TP | Cours-TD | Cours-TP | TD-TP | A distance | Projet | Tutorat |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
LV1 ANGLAIS Oral de négociation : préparation soutenance rapport de stage ou alternance en entreprise | 2 | 15 | ||||||||
LV1 ANGLAIS Traduction audiovisuelle | 2 | 15 | ||||||||
LV1 ANGLAIS Version spécialisée | 2 | 15 | ||||||||
Matières | ECTS | Cours | TD | TP | Cours-TD | Cours-TP | TD-TP | A distance | Projet | Tutorat |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
LV2A ESPAGNOL Oral de négociation espagnol : préparation soutenance rapport de stage ou alternance en entreprise | 2 | 15 | ||||||||
LV2A ESPAGNOL Traduction audiovisuelle | 2 | 15 | ||||||||
LV2A ESPAGNOL Version spécialisée | 2 | 15 | ||||||||
LV2B ALLEMAND Oral de négociation : préparation soutenance rapport de stage ou alternance en entreprise | 2 | 15 | ||||||||
LV2B ALLEMAND Traduction audiovisuelle | 2 | 15 | ||||||||
LV2B ALLEMAND Version spécialisée | 2 | 15 | ||||||||
Matières | ECTS | Cours | TD | TP | Cours-TD | Cours-TP | TD-TP | A distance | Projet | Tutorat |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
LV3 ALLEMAND (NTNM) | 2 | 15 | ||||||||
LV3 CHINOIS (NTNM) | 2 | 15 | ||||||||
LV3 ITALIEN AVANCE (NTNM) | 2 | 15 | ||||||||
LV3 ITALIEN INTERMEDIAIRE (NTNM) | 2 | 15 | ||||||||
Matières | ECTS | Cours | TD | TP | Cours-TD | Cours-TP | TD-TP | A distance | Projet | Tutorat |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Atelier d'écriture (UVSQ_RCL) | 2 | 15 | ||||||||
Module de Traduction collaborative de textes scientifiques (UVSQ_ECMAH) | 2 | 15 | ||||||||
Production, Post Production | 2 | 15 | ||||||||
Matières | ECTS | Cours | TD | TP | Cours-TD | Cours-TP | TD-TP | A distance | Projet | Tutorat |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
LV1 ANGLAIS Méthodologie du Mémoire de traduction scientifique, technique, et économique | 2 | 15 | ||||||||
Matières | ECTS | Cours | TD | TP | Cours-TD | Cours-TP | TD-TP | A distance | Projet | Tutorat |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
LV2A ESPAGNOL Méthodologie du Mémoire de traduction scientifique, technique, et économique | 2 | 15 | ||||||||
LV2B ALLEMAND Méthodologie du Mémoire de traduction scientifique, technique, et économique | 2 | 15 | ||||||||
Matières | ECTS | Cours | TD | TP | Cours-TD | Cours-TP | TD-TP | A distance | Projet | Tutorat |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Conception Média Multilingues NTNM | 2 | 15 | ||||||||
Module Accompagnement de lecture scientifique (UVSQ_RCL + UVSQ_ECMAH) | 2 | 15 | ||||||||
Matières | ECTS | Cours | TD | TP | Cours-TD | Cours-TP | TD-TP | A distance | Projet | Tutorat |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Semaine Intensive Graduate School Paris Saclay | 2 | 24 | ||||||||
Séminaire NOUVEAUX MEDIAS NTNM | 6 | 24 | ||||||||
Matières | ECTS | Cours | TD | TP | Cours-TD | Cours-TP | TD-TP | A distance | Projet | Tutorat |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Séminaire de PARIS SACLAY | 2 | 22 | ||||||||
-
Lettre de motivation.
-
Tous les relevés de notes des années/semestres validés depuis le BAC à la date de la candidature.
-
Curriculum Vitae.
-
Dossier VAPP (obligatoire pour toutes les personnes demandant une validation des acquis pour accéder à la formation) https://www.universite-paris-saclay.fr/formation/formation-continue/validation-des-acquis-de-lexperience.
-
Document justificatif des candidats exilés ayant un statut de réfugié, protection subsidiaire ou protection temporaire en France ou à l’étranger (facultatif mais recommandé, un seul document à fournir) :
- Carte de séjour mention réfugié du pays du premier asile
- OU récépissé mention réfugié du pays du premier asile
- OU document du Haut Commissariat des Nations unies pour les réfugiés reconnaissant le statut de réfugié
- OU récépissé mention réfugié délivré en France
- OU carte de séjour avec mention réfugié délivré en France
- OU document faisant état du statut de bénéficiaire de la protection subsidiaire en France ou à l’étranger.